Traduceri autorizate din limba romana in limba germana si invers

  • Bids0
  • Buget 120.00USD
  • Oferta medie 0.00USD

Postat in 4 august 2017

Activ

Descrierea proiectului

Tip anuntCumparari directe

Tip contractServicii

Denumirea achizitieTraduceri autorizate din limba romana in limba germana si invers

CPV79530000-8-Servicii de traducere (Rev.2)

Descrierea contractuluiOficiul National pentru Cultul Eroilor intentioneaza sa achizitioneze servicii de traducere autorizata din limba romana in limba germana pentru aproximativ 120 pagini. Valoarea estimata publicata va fi pentru o pagina tradusa, fara TVA.

Valoarea estimata fara TVA2521.00 RON

Conditii contractOferta trebuie postata de traducatorul autorizat in catalogul SEAP pana la data de 08.08.2017 ora 24.00 si va contine pretul pentru o pagina de tradus si angajamentul ca oferta respecta in totalitate sau cu anumite rezerve (trebuie mentionate in descrierea ofertei rezervele) continutul acestui anunt de publicitate. Achizitia se va realiza prin intermediul SEAP pentru numarul de pagini necesar (aproximativ 120). Autoritatea Contractanta va face comanda ferma de traducere a documentelor prin e-mail. Plata se va face cu Ordin de plata in contul de Trezorerie al Prestatorului in 30 zile de la receptia traducerilor la sediul unitatii. Traducatorul autorizat este obligat sa prezinte Autoritatii Contractante autorizatia sau certificatul de traducator,respectiv interpret de Ministerul Justitiei sau Ministerul Culturiipentru limba germana, in copie certificata conform cu originalul.

Conditii participareEfectuarea serviciilor de traducere a unor documente, însumând estimativ 120 pagini, în 5-7 zile lucratoare de la data comenzii ferme care poate fi facuta si pentru cantitati mai mici (primul document avand 52 pagini, fara a se numara caracterele), in functie de necesitatile identificate.Traducerile trebuie sa redea sensul din limba sursa în limba tinta. Traducerea trebuie sa respecte numarul de paragrafe, fraze si structuri independente din textul – sursa. Traducerea în mod complet si adecvat a tuturor documentelor, fara greseli gramaticale, cu diacritice. Este obligatorie certificarea corectitudinii traducerilor prin parafare si stampila pe fiecare fila tradusa. Documentele traduse vor fi predate într-un exemplar original pe suport de hârtie.Pentru operativitate, la cererea autoritatii contractante un exemplar va fi predat initial, fara costuri suplimentare, pe suport electronic,prin e–mail de catre prestator/reprezentantul autorizat al ofertantului în baza unui proces verbal de receptie pe adresa de email: once@mapn.ro. Este obligatorie pastrarea confidentialitatii asupra documentelor traduse. Materialele rezultate în urma traducerilor vor fi prezentate conform solicitarii: – pe suport electronic si pagina standard, respectiv: tip A4 continând 2000 caractere tipografice cu spatii pe pagina – distanta dintre rânduri = 1 rând – caractere utilizate: font Arial sau Times New Roman, marime 12.Tarifarea se va efectua la nivelul unei Pagini standard.

Criterii adjudecarePretul cel mai scazut/ pagina cu 2000 caractere. Unitatea noastra, in data de 09.08.2017,ora 10.00 a.m, va cauta ofertele dupa cod CPV “79530000-8” si “Traduceri autorizate din limba romana in limba germana si invers”.Transmiterea gratuita a documentului printat, semnat si stampilat autorizat la adresa Oficiului, in maxim 5 zile de la transmiterea prin e-mail a documentului tradus. Ofertantul trebuie sa faca dovada ca este autorizat pentru efectuarea traducerilor din limba romana in limba germana si invers. Documentele privind autorizarea trebuie transmise prin e-mail la adresa once@mapn.ro, odata cu oferta. Oferta se va publica obligatoriu in SEAP, cu mentionarea numarului anuntului de publicitate in descriere, precum si a mentiunii ca respecta conditiile din acesta.

Termen limita primire oferte08.08.2017

Informatii suplimentareTraducatorul trebuie sa redea cât mai fidel posibil textul din limba-sursa în limba tinta, fara interpretari personale. Se cere o traducere cât mai exacta, dar corecta din punct de vedere gramatical si cu respectarea normelor ortografice ale limbii tinta. Nu se rescrie textul, ci se reda cât mai fidel în limba tinta ceea ce este scris în text. Sensul trebuie, asadar, respectat cu strictete. Ceea ce nu înseamna ca traducerea nu trebuie realizata într-o limba romana/ germana corecta si curata, îngrijita si stilizata (dar, atentie!, stilizarile nu trebuie sa denatureze sensul!). Fiecare fraza în parte trebuie atent gândita pentru a suna corect romaneste sau in limba germana, dupa caz, si nu calchiat (toate calcurile, mai mult sau mai putin flagrante, sunt de evitat). De asemenea, si topica trebuie sa fie cea specifica limbii tinta si nu preluata ca atare din original. Nefiind vorba despre texte beletristice, ci despre texte mai specializate, este de preferat ca un termen sau o expresie recurenta, din limbajul de specialitate, sa fie tradusa în acelasi fel în tot textul, pentru consecventa. Se va alege o formula si se va respecta pe tot cuprinsul textului – aceasta regula este cu precadere importanta în cazul termenilor specializati.Daca un astfel de termen de specialitate (indiferent ca este vorba despre limbajul tehnic, economic sau administrativ) apare de mai multe ori într-o fraza sau într-un paragraf, trebuie tradus la fel, de fiecare data. Termenii specializati care nu au un echivalent exact în limba germana vor fi preluati ca atare din original, urmati, în paranteza, de cel mai apropiat corespondentin limba tinta si de o nota explicativa.Notele explicative se vor trece în subsol, cu mentiunea (n.tr) la sfârsit.Traducatorul nu trebuie sa insereze grafice, viniete, poze etc. în documentul word. Se traduce pur si simplu textul, fara formatari speciale, cu mentiunea paginii la care se gaseste în original (de exemplu, text ilustratie/grafic pag. 213 dreapta sus.

Aptitudini necesare

Traducator autorizat

Categorie

Traduceri

Employer Information

37 project(s) posted hire 1 freelancers
Membru din:1 august 2017
Ofertare EXPERT (0)

Inca nu ai primit oferte.